增譯:增詞不是無中生有,而是要根據上下文---是與介詞搭配的動詞或形容詞的含義加得恰當。有不少情況,句中與介詞搭配的動詞或形容詞不出現,如照原文結構無法把意思表達清楚,甚至易于誤解時,句容翻譯公司中心,這就需要增詞。
如:thats all there is to it.那就是與此有關的全部內容。原句中 to=related to
the engineer was taken ill with cumption. it was flour on the lungs, the doctor told him at the time.這個---得了肺一病、那是由于面粉對肺部的影響,當時醫生這樣對他說的。on=effect
因此,熟悉介詞與動詞或形容詞的習慣搭配是增詞并正確理解詞義的一種重要手段。
表語從句
it seems that it is going to snow.
看起來要下雪了。
that is why jack got scolded.
這就是杰克受到訓斥的原因。
the question remains whether we can win the majority of the people.
問題是我們能否贏得大多數---的支持。
his view of the press was that the reporters were either for him/against him.
他對---界的看法是,---們不是支持他,就是反對他。
不譯:不譯或省略翻譯是在確切表達原文內容的前提下使譯文簡練,合乎漢語規范,決不是任意省略某些介詞。
表示時間或地點的英語介詞,譯成漢語如出現在句首,句容翻譯公司顧問,大都不譯。如:
there are four seas in a year. 一年有四季。
有些介詞如for為了,from從……,句容翻譯公司,to對……,on在……時等,可以不譯。如:
the barometer is a good instrument for measuring air pressure.氣壓計是測量氣壓的好儀器。
the air was removed from between the two pipes.兩根管子之間的空氣已經抽出。
answers to questi 2&3 may be obtained in the laboratory.問題2和3的可以在實驗室里得到。
表示與主語有關的某一方面、范圍或內容的介詞有時不譯,可把介詞的賓語譯成漢語主語。如:
something has gone wrong with the engine.這臺發動機出了毛病。
gold is similar in color to brass金子的顏色和黃銅相似。
its never occurred to me that bats are really guided by their ears.我---想到---居然是靠耳朵引路的。
不少of介詞短語在句中作定語。其中of……的往往不譯。如:
the change of electrical energy into mechanical energy is done in motors.電能變為機械能是通過電動機實現的。 of短語和change在邏輯上有主謂關系,可譯成立謂結構。
some of the properties of cathode rays listed below.現將極射線的一些特性開列如下。個of短語和some在邏輯上有部分關系,of不譯出。