注意某些以s結(jié)尾但實(shí)為單數(shù)的名詞在此應(yīng)順便提到一點(diǎn),即英語中,還有一些名詞的詞尾雖然也是以s結(jié)尾的,但他們實(shí)際常用作單數(shù)。因此,鎮(zhèn)江翻譯公司,漢譯時(shí),必須將其譯為單數(shù)。如:the united states美國,the united nati---,the netherlands荷蘭。此外,還有以ics結(jié)尾的學(xué)科名稱,鎮(zhèn)江翻譯公司,如mathematics,physics,mechanics,acoustics,economics,op tics,statistics等,鎮(zhèn)江翻譯公司招聘,在表示學(xué)科時(shí),通常用作單數(shù),但在表示“學(xué)科”以外的其它意義時(shí)可用作復(fù)數(shù),翻譯時(shí)應(yīng)準(zhǔn)確理解,區(qū)別翻譯。如:acoustics is the science of sound.本句中的acoustics是單數(shù),鎮(zhèn)江翻譯公司資料,系動(dòng)詞用單數(shù)is,詞義為“聲學(xué)”。the acoustics in the new opera2house are near2perfect.本句中的acoustics是復(fù)數(shù),系動(dòng)詞用復(fù)數(shù)are,詞義為“音響效果”。對(duì)這類名詞的單復(fù)數(shù)區(qū)別和詞義選擇應(yīng)當(dāng)慎重處理,稍有疏忽,就會(huì)出錯(cuò)。從以上不難看出,對(duì)英譯漢時(shí)遇到的名詞復(fù)數(shù),有些不譯出復(fù)數(shù)不會(huì)影響對(duì)原文的表達(dá),也不會(huì)影響以后讀者的理解,有些則必須譯出。譯出“復(fù)數(shù)”時(shí),多采用兩種技巧,一是增詞,二是重復(fù)。翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)上下文準(zhǔn)確理解并注意漢語的表達(dá)習(xí)慣,靈活運(yùn)用,勿生搬硬套。2 英語名詞漢譯時(shí)的詞性轉(zhuǎn)換由于英語和漢語分屬不同的語系,英語屬于印歐語系,而漢語則屬于藏漢語系,無論在詞匯、詞義范圍與語言表達(dá)方式方面都有很大差別。因此翻譯時(shí),為了準(zhǔn)確表達(dá)原作內(nèi)容,使譯文通順流暢,符合漢語表達(dá)習(xí)慣,常常需要轉(zhuǎn)換詞類和成分。以下重點(diǎn)談?wù)劽~詞性的兩種主要轉(zhuǎn)換。
旅游景點(diǎn)名該如何翻譯?
一些曾經(jīng)-,在一些旅游對(duì)-傳品中,有些國內(nèi)地名的譯法很不統(tǒng)一。例如,太湖,有的譯作tai lake,也有譯成taihu lake;黃山有的譯作huang mountain,也有譯為huangshan mountain。
例如桂林是我國重要的旅游勝地之一,風(fēng)景點(diǎn)很多。風(fēng)景點(diǎn)的譯名也很不統(tǒng)一。1998年6月一份英文版《中國旅游導(dǎo)報(bào)》,上面登載兩篇文章,分別為 li r iver, the dreaming water 和 yangshuo, a paradise for foreign tourists,都談到了漓江。一篇把漓江譯為li river,而另一篇卻譯成lijiang river。讀這份報(bào)紙的外---會(huì)想到li river和lijiang river同指一條江。桂林街頭近百個(gè)旅游售票點(diǎn)介紹漓江游和其他景點(diǎn)游的英文也不統(tǒng)一,也會(huì)給外國游客帶來困 惑。又如,象鼻山譯為xiangbishan hill,也有譯成elephant trunk hill;獨(dú)秀峰有譯為duxiu peak或譯為the unique beauty peak。懂些英語的桂林人也許一看就明白指的是同一個(gè)景點(diǎn)。但對(duì)于桂林風(fēng)景一 無所知的外國游客,就分辨不清是一個(gè)還是兩個(gè)景點(diǎn)(地名。
鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司擁有一個(gè)由翻譯、高i級(jí)審譯顧問、外籍、it---及法律顧問組成的優(yōu)1秀工作團(tuán)隊(duì)。為---服務(wù),本公司在錄用各種人才之前,都要對(duì)其進(jìn)行嚴(yán)格的---審核。目前我們已經(jīng)形成了一個(gè)廣大的人才網(wǎng)絡(luò)。他們來自及全國各地。齊心協(xié)力,高度敬業(yè),為企業(yè)、社會(huì)團(tuán)體乃至個(gè)人用戶提供方便,為國際化經(jīng)濟(jì)貢獻(xiàn)自己的力量。我公司已成功完成鎮(zhèn)江新區(qū)某日資企業(yè)的大量的技術(shù)和管理文件及資料的翻譯任務(wù),月翻譯量達(dá)上千件。公司專職英文翻譯人員日平均翻譯速度達(dá)5000至10000中文字符的中譯英或英譯中。
|