翻譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句
將英語(yǔ)中的被動(dòng)結(jié)構(gòu)翻譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)結(jié)構(gòu)時(shí),往往可以分成以下幾種不同的情況。
保留英語(yǔ)原句中的主語(yǔ)。
例如:
1all the tickets had been sold out when they arrived.
當(dāng)他們到達(dá)時(shí),所有的票都售完了。
2theatre will be reinvented&become much freer&more imaginative.
戲劇將脫胎換骨,鎮(zhèn)江翻譯公司資料,變得更為自由,更富---力。
3nuclear powers danger to health, safety,鎮(zhèn)江翻譯公司,&even life itself can be summed up in one word: radiation.
核能對(duì)健康、安全、甚至對(duì)生命本身所構(gòu)成的危險(xiǎn)可以用一個(gè)詞來(lái)概括:輻射。
將主語(yǔ)翻譯為賓語(yǔ)。
在動(dòng)作發(fā)出者不言自明或難以言明時(shí),英語(yǔ)常用被動(dòng)句。而漢語(yǔ)在這種情況下,往往需要添加“有人”、“大家”、“別人”、“人們”之類的泛稱主語(yǔ)。例如:
1i was told not to trust what i read in the news---.
有人告訴我不要相信報(bào)紙上的消息。
2it could be argued that the radio performs this service as well, but on television everything is much more living, much more real.
可能有人會(huì)-,無(wú)線電廣播同樣也能做到這一點(diǎn),但還是電視屏幕上的節(jié)目要生動(dòng)、真實(shí)得多。
3it is generally accepted that the experiences of the child in his first years largely determine his character&later personality.
法語(yǔ)翻譯中連字符的使用
不同語(yǔ)言對(duì)于符號(hào)的使用有不同的要求,連字符號(hào)在法語(yǔ)翻譯里起著承上啟下的作用,它用來(lái)連接一些語(yǔ)法上從屬的詞或一個(gè)復(fù)合詞的各個(gè)部分:crois-moi. 相信我(動(dòng)詞+代詞);un arc-en-ciel 彩虹(復(fù)合詞)。
下列情況必須使用連字符號(hào)
a.在動(dòng)詞和倒置的主語(yǔ)人稱代詞之間:
que dit-il ?(他說(shuō)什么?) que fait-elle ?(-干什么?)
que fait-on?(我們做什么?) 《sors !》,鎮(zhèn)江翻譯公司招聘, dis-je. (《出去!》, 我說(shuō)。)
b.在一個(gè)命令式動(dòng)詞和跟在其后面的一個(gè)或幾個(gè)賓語(yǔ)人稱代詞(其中包括代詞en 和 y)之間。
dis-moi,鎮(zhèn)江翻譯公司, dis-lui, parle-leur, permettez-moi . (告訴我,告訴他,請(qǐng)給他們說(shuō), 請(qǐng)?jiān)试S我。)
dis-le-moi, dites-le-leur, allez-vous-en.(請(qǐng)把這事告訴我,請(qǐng)把這事告訴他們,滾開!)
prenez-en, allez-y.(請(qǐng)吃點(diǎn)吧,過(guò)來(lái)吃吧。)
c.放在把動(dòng)詞與主語(yǔ)代詞分開的諧音字母t 的前后:
a-t-elle compris ?va-t-elle bien?viendra-t-il?(她理解了嗎?她身體可好?他將會(huì)來(lái)嗎?)
où va-t-on?
d.在人稱代詞和形容詞 même 之間:moi-même, toi-même, nous-mêmes, eux-mêmes. 我自己, 你自己, 我們自己,他們自己)
e. 在跟ci或là 一起組成的指示形容詞和指示代詞之間。在指示代詞的情況下,連字符號(hào)就插在被限定的名詞和副詞ci或là中間:ce chemisier-ci, cette robe-là, ces chaussure-là,celui-ci, celui-là, ceux-là.
g. 置于公共場(chǎng)所或街道名稱的專有名詞之間:fontenay-sous-bois
成分的轉(zhuǎn)換
由于英漢兩種語(yǔ)言在詞的分類上不同,表達(dá)方式不同,因此在翻譯est時(shí),往往需要將原文中的某一語(yǔ)法成分改譯成另一種語(yǔ)法成分,這就是成分的轉(zhuǎn)換。成分轉(zhuǎn)換和詞性轉(zhuǎn)換是兩個(gè)不同的概念,詞性的轉(zhuǎn)換有時(shí)會(huì)引起成分的轉(zhuǎn)換。應(yīng)該-的是,成分的轉(zhuǎn)換方法不勝枚舉,在翻譯過(guò)程中要靈活掌握,例如,
例2.graphite has an advantage in that it can be changed into diamond.
石墨的優(yōu)點(diǎn)是可以被轉(zhuǎn)化成金剛石。graphite是原文的主語(yǔ),譯成了定語(yǔ)“石墨的”。
|