鎮江譯林翻譯有限公司擁有一個由翻譯---、高i級審譯顧問、外籍---、it---及法律顧問組成的優1秀工作團隊。為---服務,本公司在錄用各種人才之前,都要對其進行嚴格的---審核。目前我們已經形成了一個廣大的人才網絡。他們來自及全國各地。齊心協力,高度敬業,為企業、社會團體乃至個人用戶提供方便,為全球國際化經濟貢獻自己的力量。我公司已成功完成鎮江新區某日資企業的大量的技術和管理文件及資料的翻譯任務,月翻譯量達上千件。公司專職英文翻譯人員日平均翻譯速度達5000至10000中文字符的中譯英或英譯中。
廣告翻譯講究四美
好的廣告具有特殊的力,能在瞬間引起讀者注意,---其購買---,終促成購買行為。廣告英語翻譯涉及到市場學、廣告學、顧客心理學、美學及跨文化交際學等多科知識。在廣告英語翻譯的過程中,為了---廣告語言藝術和廣告語篇風格的再現,譯者必須透徹地了解廣告產品和廣告語篇的內容及其藝術形式,遵循英漢兩種不同語言的特點和表達習慣,丹陽多語種翻譯介紹, 通過忠實和準確的翻譯來再現原文的音韻美、形象美、簡約美等語言藝術美。
一、音韻美
big thrills, small bills. (出租車廣告)
a) 大---,小花費。
b) 莫大的激動,微小的費用。
音韻美是指廣告詞發音響亮、節奏分明、富有樂感,給人以聽覺上美的享受。廣告英語常利用各種語音表現手段,諸如與聲音強度有關的音節、音步、停頓,與聲音一致的押韻以及與語音關系密切的修辭手法如擬聲、諧音等,取得廣告的美音效果。在翻譯英語廣告時,丹陽多語種翻譯人才,應盡量注意原文的音韻美,盡量運用漢語雙韻母和復合韻母的特點,再加上音節長短變化的漢語特色,使廣告語讀起來鏗鏘有力、流暢---。上例中,丹陽多語種翻譯,原文與譯文b 都押尾韻,使得譯句與原句同樣精彩,朗朗上口,易于傳誦。
pepsi - cola hits the spot, twelve full ounces, thats a lot, twice as much for a nickel, too, pepsi - cola is the drink for you.
(百事可樂廣告)
a) 百事可樂滿足需要,12 盎司, 就是全部,五元錢買 24 盎———百事可樂是您的飲料。
b) 百事可樂味道好,足足 12 盎量不少,五元鈔1票買 24 盎,百事可樂供您享。
兩譯相比,區別凸現。譯文 a 僅達意而已,原文為廣告詩,譯文 b 與原文同樣精彩,形式一致,丹陽多語種翻譯企業,押韻方式一致,均為 a,a ,b ,b 和諧勻稱,韻律優美。
分譯:介詞短語作定語時,往往是定語從句的一種簡略形式。介詞短語作狀語時,有時是狀語從句的簡略形式。有些介詞短語還是并列句的簡略形式。因此漢譯時,有的可以拆句分譯。
譯成并列分句。
the porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的作用就象一把篩子,它把不同的分子分開。
譯成讓步分句。
with all its disadvantages this design is cidered to be one of the best.這個設計盡管有種種缺點,仍被認為1佳設計之一。
譯成原因分句。
we cannot see it clearly for the fog.由于有霧,我們看不清它。
the machine is working none the worse for its long service.
這部機器并不因使用的時間長而性能變差了。
譯成目的分句。
this body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classificati: mechanics, heat, light, electricity&sound.。為了便于研究起見,通常將這門學科分為力學、熱學、光學、電學和聲學。