融合機器翻譯的中文輸入法
結合實際的人工翻譯過程, 通過分析我們發現,一般在自動譯文中---找到可以直接使用的片斷。因此,就目前的技術條件而言,我們認為的是以盡可能簡單的方式,丹陽多語種翻譯價格,充分利用機器翻譯結果中的正確部分,同時應該盡量避免讓譯員受到錯誤部分的干擾。
為了達到這個目的, 我們提出一種融合統計機器翻譯技術的中文輸入方法。該輸入方法面向人工翻譯場景,根據用戶按鍵,將統計翻譯中的翻譯規則、翻譯假設列表和n-best列表等相關信息融合進輸入方法,只需較少的按鍵次數就可以生成準確的譯文結果。使用該輸入法,譯員可以完全不閱讀機器翻譯的自動譯文,但仍可以得到機器翻譯的幫助。因此,相對譯后編輯而言,丹陽多語種翻譯協會,即使機器翻譯自動譯文的較低,該輸入法也能------譯員的人機交互體驗。此外,為了指導統計機器翻譯系統生成更適合輸入方法的翻譯結果,我們提出了面向輸入方法的機器翻譯譯文自動評價指標,使該輸入方法利用更合適的統計翻譯結果,丹陽多語種翻譯,進一步提升人工翻譯效率。
本地化翻譯的四種形式
游戲本地化翻譯由于其自身的特點,在翻譯的過程中,通常表現為四種形式的翻譯:等功能翻譯、異功能翻譯、異化翻譯、字面翻譯:
a、等功能翻譯:就是說翻譯時不求文字表面的死板對應,不僅要做到詞匯---的對等還要做到語義、風格和文體的對等。通俗的講就是在翻譯的過程中不強求一字一句的對應,要真正的將所翻譯的內容,實現語言形式和文化習俗上的轉化。例如,漢語和英語中對姓氏位置的不同的處理。
b、異功能翻譯:是指由于文化或時間上的差異,原文文本的功能沒有在譯文中再現,或者再現的程度不夠的情況下譯員所采取的翻譯策略。譯員此時應考慮游戲的潮流特色,對原文進行---的改動后進行翻譯。
c、異化翻譯:就是翻譯過程中譯者故意使譯文沖破目標語言的常規,保留源語言文本中的異國情調。譯者盡量改動原作內容,讓玩家向游戲源語言的文化思維靠近。這樣能更忠于游戲本身,使玩家體驗到游戲的---。
d、字面翻譯:翻譯過程中,譯者注重考慮原文的語言因素,而不用琢磨語句的延伸意義。譯者在處理文本時只需根據詞的使用場合選用相對的詞語即可。通俗地說,就是翻譯的時候碰到詞句詞僅僅表達的是字面意義的時候,就直接翻譯字面上的意思就好。游戲中的人名、技能、地名翻譯多采用這種方法。
雖然本地化這個系統的工作,內容并不單單是指文本翻譯這一部分,但是我們卻不能忽視文本翻譯在本地化工作中的基礎性---,因此注意文本翻譯中的形式、方法的借鑒學習,有利于促進本地化水平的提升。
轉換詞性
名詞轉動詞
【例】the development&application of new telecom service
【譯】如果聽到整句主語后才開始切入翻譯會稍顯滯后,此時可以試著將這些名詞譯成動詞,這樣其實也符合英語的表達方式。可譯為:開發和運用新的電信業務。
【例】in china, the full opening up&the profound reform in the public services areas to the foreign encounter parts greatly give impetus to the development of the tertiary industry.
【譯】可將此句譯成:在中國,丹陽多語種翻譯中心, 全i面開放和深化改革公共服務領域,并將其向國外同行開放,這會---推動第三產業的發展。